35 000 €
Maalaistalo kiinteistö myytävänä San Martín del Rey Aurelio, Asturiassa
- 84 m2
- 2
- 1
Kuvaus
Se vendu kivi talo sielulla Las Felechosas
Asturiankin vihreän sydämessä, vain 10 minuutin päässä El Entregosta, 30 Oviedosta ja reilusti 40 Gijónista, tämä lämminhenkinen kivilh; melkein? Wait. Need accurate translation.
Let's craft proper Finnish:
"Se rakenteeltaan kivilohkareella, jolla on sielu" but original: "Se vende casa de piedra con alma en Las Felechosas" -> "Las Felechosasissa myytävänä kivilohkare talo, jolla on sielu"? better: "Las Felechosasissa myytävä kivitalo, jolla on ainutlaatuinen sielu." We'll do: "Las Felechosasissa myytävänä kivitalo, jolla on tunnelmallinen sielu" Hmm.
Let's proceed line by line.
Original text lines with line breaks preserved. We'll translate faithfully.
Line1: "Se vende casa de piedra con alma en Las Felechosas" -> "Las Felechosasissa myytävänä kivitalo, jolla on sielu"
Line2: ""En el corazón del verde asturiano, a solo 10 minutos de El Entrego, 30 de Oviedo y a apenas 40 de Gijón, se encuentra esta entrañable casa de piedra esperando a alguien que sepa ver más allá de sus muros: una historia por escribir, un hogar por reinventar.""
Finnish: "Asturian vihreän sydämen sydämessä, vain 10 minuutin päässä El Entregosta, 30:ssa Oviedosta ja vain noin 40:ssä Gijónista, sijaitsee tämä sydäntä lämmittävä kivitalo, joka odottaa jotakuta, joka osaa nähdä sen muurien yli: tarina kirjoitettavaksi, koti uudelleen käsikirjoitettavaksi."
Line3: ""Con 84 m² distribuidos en dos plantas de 42 m² cada una, esta vivienda ofrece el encanto de lo auténtico y el potencial de lo nuevo.""
Finnish: "84 m², jaettuna kahteen 42 m² kerrokseen, tämä asunto tarjoaa aitouden viehätystä ja uuden mahdollisuuksien potentiaalia." Maybe better: "tämä asunto tarjoaa aitouden viehätystä ja uuden mahdollisuuksien potentiaalia." ok.
Line4: ""La planta baja, actualmente utilizada como garaje, abre la posibilidad de ser transformada en un acogedor espacio habitable.""
Finnish: "Kellarikerros?" Wait planta baja means downstairs. "Alakerta, joka tällä hetkellä toimii autotallit, avaa mahdollisuuden muuntaa viihtyisäksi asuintilaksi." Use "autotallit" plural; original garaje singular. We'll do "alapuolella, joka nykyään toimii autotallina, avaa mahdollisuuden muuttaa viihtyisäksi asuintilaksi."
Line5: ""En la planta superior, la zona de vivienda conserva la calidez de un pequeño salón, que se podría unir a la cocina, dos dormitorios, con unas espectaculares y un baño exterior.""
Translate: "Yläkerrassa asuintila säilyttää pienen olohuoneen lämmön, joka voitaisiin yhdistää keittiöön, kaksi makuuhuonetta, sekä upeat ja ulkohuone? 'un baño exterior' = ulkohuone? Actually exterior bathroom: "ulkohuone” or "ulkoallas"? In houses, "un baño exterior" = "keittioon liittynyt erillinen kylpyhuone ulkona"? It says "y unas espectaculares y un baño exterior." Perhaps "ja upeat näköalat ja ulkohuone" No. Could be "y unas espectaculares vistas y un baño exterior" yes misread: "spectaculares" refers to vistas. So: "kaksi makuuhuonetta, sekä upeat näköalat ja ulkohuone." But "exterior" may be "ulkokylpyhuone" which is odd. Original: "dos dormitorios, con unas espectaculares y un baño exterior." So "dos dormitorios, con unas espectaculares [vistas] y un baño exterior." The word vistas was omitted. It seems a typo: "con unas espectaculares y un baño exterior." So it's "with spectacular [views] and an exterior bathroom." We'll translate as "kaksi makuuhuonetta, upeat näköalat ja ulkohuone." "Baño exterior" = "ulkokylpyhuone" better "ulkokylpyhuone" but typical in Finland. We'll say "ulkokylpyhuone." Line6: ""Su orientación sur no solo la llena de luz, sino que regala unas vistas espectaculares al paisaje que la rodea.""
Finnish: " Eteläinen suuntaus ei täytä taloa vain valolla, vaan antaa upeat näkymät ympäröivään maisemaan." We'll phrase: "Sen eteläinen suuntaus ei täytä sitä pelkästään valolla, vaan tarjoaa upeat näkymät ympäröivään maisemaan."
Line7: ""Cada mañana, la bruma de la montaña y el canto de los pájaros serán tu despertador natural.""
Finnish: "Joka aamu vuoren sumu ja lintujen laulu ovat luonnollinen herätyksesi."
Line8: ""La casa cuenta con electricidad, agua procedente de manantial del propio pueblo, saneamiento y posibilidad de conexión a internet, todo lo necesario para vivir rodeado de tranquilidad sin renunciar a la comodidad.""
Finnish: "Talossa on sähkö, järvestä peräisin oleva lähdevettä? "manantial"= lähde: "tiedä" let's: "vesi talon omasta lähteestä, viemäröinti ja mahdollisuus internetyhteyteen, kaikki tarvittava rauhalliseen elämään ilman mukavuudesta tinkimistä." "saneamiento" = viemäri. So: "saneointi"? We'll do: "viemäröinti" yes. "yhteyden mahdollisuus internetiin" accordingly.
Line9: ""Junto a ella, un terreno de 116 m² te invita a crear una huerta, un jardín o simplemente un rincón donde respirar aire puro y ver pasar las estaciones.""
Finnish: "Vieressä 116 m²:n tontti kutsuu sinua luomaan puutarhan, puutarhan tai yksinkertaisesti paikan, jossa hengittää puhdasta ilmaa ja katsoa vuodenaikojen vaihtelua."
Line10: ""Los gastos son mínimos:""
Finnish: "Kulut ovat pienet:"
Line11: ""Contribución: 27 €/año""
Finnish: "Vero: 27 €/vuosi"
Line12: ""El consumo de agua es gratuito.""
Finnish: "Vedenkulutus on maksuton."
Line13: ""Esta casa no es solo una propiedad, es una oportunidad para soñar, restaurar, y vivir a tu manera.""
Finnish: "Tämä talo ei ole pelkästään kiinteistö, vaan mahdollisuus unelmoida, restauroida ja elää omalla tavallasi."
Ominaisuudet
- Maalaistalo
- Makuuhuoneet: 2
- Kylpyhuoneet: 1
- Rakennuksen koko: 84 m2
- Valmistusvuosi: 1900
- Energiatodistus (päästöt): A