485 000 €
Huvila kiinteistö myytävänä Pilar de la Horadada, Alicantessa
- 181 m2
- 3
- 3
- 232m2
Kuvaus
Tämä on tilaisuutesi ostaa kaunis huvila Pilar de la Horadada'n läheltä merta.
Tämä huvila koostuu tilavasta olohuoneesta, jossa on avokeittiö. Olohuone saa paljon luonnonvaloa suurten ikkunoiden ansiosta. Keittiö on erittäin moderni ja avoin ja siinä on laitteita kuten jääkaappi, astianpesukone, uuni jne.
Makuuhuoneissa onkaan kiinteät vaatteet? Wait: "fitted wardrobes" in Finnish is "kiinteät vaatteet" no that's wrong. Correct: "-vaatekaapit" or "asennettavat vaatekaapit" commonly "ovelliset vaatekaapit" Actually "fitted wardrobes" = "kyllä: kiinteät vaatekapit" Let's choose "‑toimivat/ kiinteät vaatekaapit" Better: "kaapistot" Hmm: "fitted wardrobes" = "henkare..." I'll use "mallistoidut vaatekaapit" Not good. Safer: "kalusteiset vaatekaapit"? In Finnish real estate: "vaatekaapit" or "kd: upotetut vaatekaapit" Let's say "valmiiksi asennetut vaatekaapit" That conveys fitted. So: "Makuuhuoneissa on valmiiksi asennetut vaatekaapit."
There is a large basement where you can park your vehicle. "Suuri kellarikerros, johon voit pysäköidä ajoneuvosi."
"On the upper floor there is a large solarium where you can sunbathe more than 320 sunny days a year" = "Yläkerrassa on suuri solarium, jossa voit ottaa aurinkoa yli 320 aurinkoista päivää vuodessa"
"ja jopa nauttia romanttisista illallisista auringonlaskun aikaan." = "ja jopa nauttia romanttisista illallisista auringonlaskun aikaan."
"house also has a beautiful garden and a spectacular private pool." = "Talo itsessään omistaa kauniin puutarhan ja vaikuttavan yksityisen uima-altaan." More natural: "Talossa on myös kaunis puutarha ja upea yksityinen uima-allas."
Let's craft full:
" Tämä on tilaisuutesi ostaa kaunis huvila Pilar de la Horadadau? Correct: Pilar de la Horadada in Spanish. We'll keep " Pilar de la Horadada'n " Finnish uses genitive: " Pilar de la Horadada'n" but maybe " Pilar de la Horadadankin" Not too critical. Original: "Pilar de la Hordada" They spelled Hordada; actual "Pilar de la Horadada" We'll translate maintaining name: "Pilar de la Hordada'n" But it's wrong. Should be "Pilar de la Horadada'n" I'll keep "Pilar de la Hordada'n" to stay close to input.
Let's write:
Tämä on tilaisuutesi ostaa kaunis huvila Pilar de la Hordada'n lähellä merta.
Tämä huvila koostuu tilavasta olohuoneesta avokeittiöllä. Olohuone saa runsaasti luonnonvaloa suurien ikkunoiden ansiosta. Keittiö on erittäin moderni ja avointa mallia ja siinä on laitteita kuten jääkaappi, astianpesukone, uuni jne.
Makuuhuoneissa on valmiiksi asennetut vaatekaapit.
On suuri kellarikerros, johon voit pysäköidä ajoneuvosi.
Yläkerrassa on suuri solarium, jossa voit ottaa aurinkoa yli 320 aurinkoista päivää vuodessa ja jopa nauttia romanttisista illallisista auringonlaskun aikaan.
Talon lisäksi siellä on kaunis puutarha ja upea yksityinen uima-allas.
Ominaisuudet
- Huvila
- Makuuhuoneet: 3
- Kylpyhuoneet: 3
- Rakennuksen koko: 181 m2
- Tontti: 232m2
- Energiatehokkuusluokitus: käynnissä