50 000 €
Paritalo kiinteistö myytävänä Oviedo, Asturiassa
- 70 m2
- 2
- 1
Kuvaus
74 m² rakennettu LUTO? Wait careful: The text says 76 m² construidos (~70 m² útiles). We must translate accurately. "Casa adosada de 76 m² construidos (~70 m² útiles)" -> "Rivitalo 76 m² rakennettu (noin 70 m² hyöty-huoneistoja)" But better: "Rivitalo, rakennettu 76 m² (noin 70 m² käytännöllisiä)". In Finnish "hyötytarkoitukseen käytettävät" no. Use "hyötyhuoneet" Not good. "hyötytilat" For real estate: "hyötytilat" hmm. Finnish common: "brutto- ja nettoneliöt": "bruttohuoneistoala 76 m², käytännöllinen ala noin 70 m²." Yes "nettoala" is useful. Let's do: "Rivitalo, 76 m² rakennettu (noin 70 m² käytännöllistä pintar. I'll craft: "Rivitalo, 76 m² rakennettu (noin 70 m² käyttöpinta-alaa)". Use "käyttöpinta-ala" okay.
Continue.
"en dos plantas" -> "kahdessa kerroksessa."
"con 2 habitaciones (una doble)" -> "kaksi makuuhuonetta (toinen kaksinkertainen)."
"amplia cocina y baño" -> "tilava keittiö ja kylpyhuone."
"Trastero incluido." -> "Säilytystila sisällytetty." better: "varastotila sisältyy."
"Ubicada en San Andrés de Trubia, bien comunicada por la AS-228 y cercana a la Ruta de las Cascadas de Guangua y La Senda Del Oso." -> "Sijaitsee San Andrés de Trubian kaupungissa, hyvä yhteys AS-228:n kautta ja lähellä Guanguan vesiputousten reittiä sekä La Senda Del Osoa."
"Descripción detallada" -> "Yksityiskohtainen kuvaus"
"Ubicación: San Andrés de Trubia (Oviedo), a 20 minutos de la capital (Autobús Urbano TUA cada 40 minutos). Acceso directo por la AS-228." -> "Sijainti: San Andrés de Trubia (Oviedo), 20 minuutin matka pääkaupunkiin (kaupunkibussi TUA noin 40 minuutin välein). Pääsy suoraan AS-228:n kautta."
"Superficie: 76 m² construidos, ≈70 m² útiles." -> "Pinta-ala: 76 m² rakennettuja, noin 70 m² käytännöllistä."
"Distribución:" -> "Jakautuminen:"
"Planta baja: cocina y baño completo." -> "Matalakaista? Actually ground floor: "Talonpoikien" We'll: "Kellarikerroksen? No ground floor. "Pohjakerros: keittiö ja täydellinen kylpyhuone.""
"Planta alta: dos habitaciones (una doble)." -> "Yläkerta: kaksi makuuhuonetta (toinen kaksipaikka)."
"Trastero incluido en edificación próxima a la casa." -> "Säilytystila sisällytettynä talon lähellä olevaan rakennukseen."
"Ideal para segunda vivienda, alquiler turístico o vacacional." -> "Erinomainen toiselle asunnolle, vuokraus turismi tai loma-asunto."
"Entorno natural y de ocio cercano: Ruta de las Cascadas de Guangua, La Senda Del Oso." -> "Luonnonkaunis ja vapaa-ajan ympäristö lähellä: Guanguan vesiputousten reitti, La Senda Del Oso."
"Características principales" -> "Pääpiirteet"
"Distribución clara y funcional en dos plantas." -> "Selkeä ja toiminnallinen jakautuminen kahdessa kerroksessa."
"Cocina equipada." -> " Varusteltu keittiö." Better: "Keittiö varustettu.""
"Baño completo en planta baja." -> "Kylpyhuone täysin varustettu alakerroksessa."
"Habitaciones en planta alta." -> "Makuuhuoneet yläkerrassa."
"Trastero incluido. En edificación próxima." -> "Säilytystila sisältyy. Rakennus, joka sijaitsee talon läheisyydessä."
"Buena iluminación natural y orientación favorable." -> "Hyvä luonnonvalo ja suotuisa suuntaus."
"Extras y atractivos" -> "Lisätiedot ja houkuttelut"
"Ubicación estratégica para turismo rural y escapadas de fin de semana." -> "Strateginen sijainti maaseutumatkailuun ja viikonloppulomiin."
"Posibilidad de alquiler turístico o vacacional." -> "Mahdollisuus vuokraus turisteille tai loma-asuntoa varten."
"Buena conectividad con Oviedo y servicios de la zona." -> "Hyvä yhteys Oviedoihin ja alueen palveluihin."
Ominaisuudet
- Paritalo
- Makuuhuoneet: 2
- Kylpyhuoneet: 1
- WC:1
- Rakennuksen koko: 70 m2
- Energiatehokkuusluokitus: käynnissä