3 500 € / kuukaudessa
Huvila vuokrattavana Benalmadena Costa, Benalmádena, Málagassa
- 350 m2
- 4
- 4
- 1400m2
Kuvaus
Saatavilla pitkä kausi
Lähellä upea Villa yhdessä Benalmádenan parhaista alueista, Torrequebrada -golfkentän ensimmäinen rivi, upeat näkymät.
10 minuutin kävelymatka rannalle ja supermarketien, ravintoloiden, bussien luo ....
2 مسبä/ niveles? Wait. Need to translate accurately.
Let's craft:
Original text:
Disponible larga temporada
Villa espectacular en una de las mejores zonas de Benalmádena, su primera línea de golf de Torrequebrada, vistas espectaculares.
10 minutos a pie de la playa y supermercados, restaurantes, autobuses ....
2 niveles, un apartamento separado con cocina, salón y baño.
2 salones, 2 cocinas,
Barras separadas Bar Barbacue área de fiesta.
Piscina privada.
Grandes jardines.
Espacio para 3 coches.
We should translate to Finnish.
Provide:
Saatavilla pitkäaikaiseen vuokraukseen
Upea villa yhdessä Benalmádenan parhaista alueista, Torrequebrada -golfkentän ensimmäisellä viivalla, upeat näkymät.
10 minuutin kävelymatka rannalle sekä supermarket. ravintoloihin, busseihin ....
2 tasoa, erillinen asunto keittiöllä, olohuoneella ja kylpyhuoneella.
2 oleskeluhuoneet, 2 keittiötä,
Erilliset baaritiski Liu? "Barras separadas Bar Barbacue área de fiesta." This is unclear.
Let's translate:
Erilliset baaritiski/baarit? "Barras separadas" = Erilliset baarit. "Bar Barbacue área de fiesta" could be "grillialue ja juhlien alue". So:
Erilliset baaritiskeet? Better:
Erilliset baaritiskejä, grillialue ja juhla-alue.
Piscina privada -> Oma uima-allas.
Grandes jardines -> Suuret puutarhat.
Espacio para 3 coches -> Tilaa kolmelle autolle.
We need to preserve formatting: same line breaks as original. Also keep ellipses ... There were "autobuses ...." with ellipses. We'll translate.
Let's produce:
Disponible larga temporada -> Saatavilla pitkäaikaiselle kaudelle? In Finnish: Saatavilla pitkäaikaiselle vuokralle. But "vacant for long season" We'll set: Saatavilla pitkäaikaiselle vuokra- ajalle.
Ok.
Let's assemble final with lines matching original structure:
Saatavilla pitkäaikaiseen vuokraukseen
Upea villa yhdessä Benalmádenan parhaista alueista, Torrequebrada -golfkentän ensimmäisellä viivalla, upeat näkymät.
10 minuutin kävelymatka rannalle ja supermarketien, ravintoloiden, bussien luo ....
2 tasoa, erillinen asunto keittiöllä, olohuoneella ja kylpyhuoneella.
2 oleskeluhuoneet, 2 keittiötä,
Erilliset baaritiskejä, grillialue, juhla-alue.
Oma uima-allas.
Suuret puutarhat.
Tilaa kolmelle autolle.
We must ensure Finnish grammar: "Torrequebrada -golfkentän" ok. The line "2 tasoa," maybe "2 tasoa" is odd; Spanish "2 niveles" = "kaksi tasoa". Good.
"2 oleskeluhuoneet" but original "2 salones" means living rooms. "Olohuoneet" not "oleskeluhuoneet". In Finnish "olohuoneet" spelled without e. So "Kaksi olohuonetta, kaksi keittiötä," But already "2 cocinas," So:
"2 olohuonetta, 2 keittiötä," and keep punctuation.
Let's craft final with careful:
Saatavilla pitkäaikaiseen vuokralle
Upea villa yhdessä Benalmádenan parhaista alueista, Torrequebrada -golfkentän ensimmäisellä viivalla, upeat näkymät.
10 minuutin kävelymatka rannalle ja supermarketien, ravintoloiden, bussien luo ....
Kaksi tasoa, erillinen asunto keittiöllä, olohuoneella ja kylpyhuoneella.
Kaksi olohuonetta, kaksi keittiötä,
Erilliset baaritiskejä, grillialue ja juhla-alue.
Oma uima-allas.
Suuret puutarhat.
Tilaa kolmelle autolle.
Ominaisuudet
- Huvila
- Makuuhuoneet: 4
- Kylpyhuoneet: 4
- Rakennuksen koko: 350 m2
- Tontti: 1400m2
- Energiatehokkuusluokitus: käynnissä