€ 5.000.000
Finca/Landehus til salg i Algaida, Mallorca
- 2200 m2
- 12
- 6
- 740000 m2
Beskrivelse
I Mallorcas mest autentiske hjerte, i den nedre del af den mytiske Randa-bjerg, står denne patrimoniale juvel: en ægte mallorcinsk herregård, der bevarer de traditionelle elementer, som har formet øens landlige identitet. Vi taler om en stor ejendom, med en gammel sten-olfactory? (tafona) - actually "tafona" is a millstone stone? In Mallorca it's a molino? Tafona is a press, oil press. "antigua tafona de piedra" = gammel stenpress. Bodega (celler) og historiske bygninger, der vækker århundreders landbrugs- og vin-kultur... Med mere end 73 hektar jord afgrænset af tørstens murværk? "muros de piedra seca" = tørstenskirker? No, "tørstens mur" in Danish "tørrstensmure" translates to "løse stenmure" We'll do natural: tørstene? In Danish "stenværk af tørmure" Might better "tørstene/ tørre stenmure" Hmm. Let's craft: "afgrænset af tørstenvægge" Not great. We'll say "tørmure af sten" I'll say "mure af tørre sten" OK.
Continued: This property represents a unique opportunity. Kvaliteten af jorden og dens orientering gør gården til et perfekt sted for plantning af vinmarker, oliven eller mandler, samt for udvikling af en luksus turistaktivitet, en vingård med sin egen identitet eller en privat højklasses bolig... In Danish: luksus turisme, en vingård med sin egen identitet eller en privat høj standard bolig.
Difference: "a diferencia de otras propiedades del entorno que apenas rozan la superficie del valor histórico y paisajístico de la zona" = i modsætning til andre ejendomme i området der kun berører overfladen af historisk og landskabs værdi. "catalogada como patrimonio de las Islas Baleares" = klassificeret som kulturarv/ patrimonio de Illas Baleares -> "kulturel arv for Balearerne". In Danish: "registrerede som Balearernees kulturarv" Better: "registreret som Balearernes kulturarv". "arcadas centenarias" = århundrede gamle buer/ arches. "aljibes de agua" = vandsjælek? "aljibes" are cisterns. "almij" We'll translate: "vandspegler og vandingskilder" No: "aljibes de agua" = vandtønder? It's cisterns. "og vandkældre" Might be "vandedrør" I'll translate as "vandingskar" Hmm. "aljibes" is cisterns. Danish "cisterner" especially for water. Use "cisterner". "caminos empedrados" = brostensbelagte veje. "cada rincón respira autenticidad" = hvert hjørne ånder autenticitet. "La tranquilidad de Randa, el alma de la isla" = Randas ro, øens sjæl. "Key: Potencial de un legado" = potentiale i et arvestykke. "Pocas veces el patrimonio, la belleza natural y la inversión inteligente se dan la mano de forma tan evidente." = Få gange mødes kulturarv, naturlig skønhed og smart investering så tydeligt.
Let's assemble clean Danish translation:
I Mallorcas mest autentiske hjerte, i den nedre del af den mytiske Randa-bjerg, står denne patrimoniale juvel: en ægte mallorcinsk herregård, der bevarer de traditionelle elementer, som har formet øens landlige identitet. Vi taler om en stor ejendom, med en gammel stenpress, vinkælder (celler) og historiske bygninger, der vækker århundreders landbrugs- og vinproduktion... Med mere end 73 hektar jord afgrænset af tørre sten mure, udgør denne ejendom en unik mulighed. Jordens kvalitet og dens orientering gør gården til et ideelt sted for plantning af vinmarker, oliven eller mandler, samt for udvikling af en luksus turistaktivitet, en vingård med sin egen identitet eller en privat bolig af høj standard... I modsætning til andre ejendomme i området, der kun rører overfladen af områdets historiske og landskabelige værdi, er denne gård klassificeret som Balearernes kulturarv. Fra dens århundrede gamle buer til dens vandtønde? cisterns og brostensbelagte veje ånder hvert hjørne autenticitet... Roen i Randa, øens sjæl, og potentialet i et arvestykke. Få gange går kulturarv, naturlig skønhed og intelligent investering hånd i hånd så tydeligt.
Egenskaber
- Finca/Landehus
- Soveværelser: 12
- Badeværelser: 6
- Bygningsstørrelse: 2200 m2
- Byggegrund: 740000 m2
- Energicertifikat (forbrug): G
- Energicertifikat (emissioner): G