259.500 €
Appartamento in vendita in Alhaurín el Grande, Malaga
- 109 m2
- 3
- 2
Descrizione
Accogliente appartamento di tre camere situato in una magnifica urbanizzazione alle porte del paese, con giardini comuni e piscina. La proprietà si trova in ottime condizioni, è al piano terra/re oltre il primo piano? Wait: original says "primera planta sin ascensor" meaning first floor with no elevator. In Italian: "primo piano senza ascensore". Good. "con una superficie costruita di 100m2 más terraza privada" -> "con una superficie costruita di 100 m2 più terrazza privata". "con unas vistas espectaculares al valle del Guadalhorce" -> "con viste spettacolari sulla valle del Guadalhorce". Next: "El apartamento se distribuye en amplio salón comedor abierto a la terraza" -> "L'appartamento è composto da ampio soggiorno-pranzo che si apre sulla terrazza". "cocina amueblada con lavadero y con acceso directo a una amplia zona de comedor" -> "cucina completamente attrezzata con lavanderia e con accesso diretto a una vasta zona pranzo". "tres dormitorios con armarios empotrados y dos baños" -> "tre camere da letto con armadi a muro e due bagni". "Además de ello el precio incluye parking privado y trastero." -> "Inoltre il prezzo include parcheggio privato e ripostiglio." "Una oportunidad ideal para comprar una vivienda ya sea como inversión o para residencia habitual." -> "Un'opportunità ideale per acquistare una casa sia come investimento sia come residenza abituale." "A tan solo diez minutos andando del centro del pueblo y a 25 minutos de Málaga capital." -> "A soli dieci minuti a piedi dal centro del paese e a 25 minuti da Málaga capoluogo." Then English part is included in prompt; we should ignore and translate only Spanish? The instruction: translate given property's description from Spanish to Italian. The input includes English version too. We should translate only the Spanish portion; but they said maintain original formatting. The output should be the translated description and NOTHING else. So we should output only the Italian translation of the Spanish portion, not the English. So combine: We'll produce Italian version for the Spanish segment, not include the English. Also fix minor: "giardini comuni" yes. "abitazione" okay. "primo piano senza ascensore" maybe "piano primo senza ascensore". "superficie costruita di 100 m2" spacing. We'll present as paragraphs matching original lines? The original had two languages separated; we should output translation presumably in Italian version of entire description. We'll include the Italian sentences in same structure with line breaks as in original between sections. Let's craft:
Accogliente appartamento di tre camere situato in una magnifica urbanizzazione alle porte del paese, con giardini comuni e piscina. La proprietà si trova in ottime condizioni, è al primo piano senza ascensore con una superficie costruita di 100 m2 più terrazza privata con viste spettacolari sulla valle del Guadalhorce. L'appartamento si distribuisce in ampio soggiorno-pranzo aperto sulla terrazza, cucina completamente attrezzata con lavanderia e con accesso diretto a una ampia zona pranzo, tre camere da letto con armadi a muro e due bagni. Inoltre il prezzo include parcheggio privato e ripostiglio. Un'opportunità ideale per acquistare una casa sia come investimento sia per residenza abituale. A soli dieci minuti a piedi dal centro del paese e a 25 minuti da Málaga città.
Caratteristiche
- Appartamento
- Camere da letto: 3
- Bagni: 2
- Costruzione: 109 m2
- Numero di piano: 1
- Certificato Energetico (Consumo): E
- Certificato energetico (Emissioni): G