€ 15 000 / month
Villa til leie i Esporles, Mallorca
- 750 m2
- 7
- 5
Beskrivelse
Det er en villa som kombinerer luksus, komfort og spektakulær utsikt. Den ligger på en tomt på 5 000 m² og gir et stort og vakkert rom å bo i.
Første etasje huser en dobbel stue med enorme trebjelker i taket, svært romslig og utrolig lys med vinduer som går langs en hel side av huset, og tilbyr fantastisk utsikt over dalen. Kjøkkenet er fullt utstyrt med hvitevarer, svært romslig og lyst. Fra stuen er det tilgang til en enorm terrasse, perfekt for å nyte det mediterrane klimaet.
Vi finner også i øverste etasje et skriveområde ved siden av stuen, et gjestebad og et stort lyst soverom.
I underetasjen finner man de andre 4 soverommene. Alle er veldig romslige og lyse, og alle har store walk-in garderober.
I tillegg finnes det et kjeller på ca. 250 m².
Utendørsområdet er vakkert opparbeidet og byr på et utvalg av fasiliteter, en 15 meter lang pool, som gir muligheter for underholdning og utendørs rekreasjon.
Chaletet er en arkitektonisk perle som kombinerer moderne eleganse med funksjonalitet, og gir et enestående hjem i en imponerende omgivelse.
Utleies møblert? (Note: The original says "Se alquila sin muebles." meaning "Rent unfurnished." The Norwegian translation should reflect "Leies ut møblerfri" or "Leies ut møblert?: Unfurnished." In Spanish "Se alquila sin muebles" means unfurnished. So translation should be "Utleies uten møbler" but better natural: "Uten møbler." The sentence: "Utleies?" We'll translate as "Utleies uten møbler." But Norwegian: "Utleies uten møbler" awkward. Better: "Leies ut møbler Frei" No. We'll say: "Leies ut møblerfritt." Unsure. The phrase in Norwegian for unfurnished is "uten møbler" or "møblerfri." Use "uten møbler." So: "Utleies uten møbler." Might be better to say "Leies ut uten møbler." We'll keep consistent: "Leies ut uten møbler.")
Funksjoner
- Villa
- Soverom: 7
- Baderom: 5
- Bygningsstørrelse: 750 m2
- Energisertifikat (forbruk): E
- Energisertifikat (utslipp): E