€ 480 000
Leilighet til salgs i Roses, Girona
- 65 m2
- 2
- 2
Beskrivelse
Oppdag denne eksklusive, enebolig i første etasje? Wait. Careful: Spanish describes "este exclusivo apartamento en planta baja" = "denne eksklusive leiligheten i bottenplan". So translate accurately.
Translate text:
Descubre este exclusivo apartamento en planta baja, situado en un edificio del 2007 en primera línea de mar, en la zona de Salatar (Roses). Completamente reformado con un estilo moderno y elegante, ofrece un ambiente acogedor y actual, ideal para disfrutar del Mediterráneo durante todo el año.
La vivienda dispone de dos dormitorios y dos baños completos, además de un luminoso salón-comedor con cocina abierta y acceso directo a una terraza privada en planta baja, perfecta para contemplar el mar.
Equipada con aire acondicionado y calefacción, esta propiedad garantiza confort en cualquier estación. El edificio cuenta con piscina comunitaria y zonas ajardinadas.
Incluye plaza de parking privada en el sótano del edificio para mayor comodidad.
Un apartamento único con vistas al mar y todas las comodidades para vivir o veranear en una de las zonas más privilegiadas de Roses.
Now Norwegian:
Oppdag denne eksklusive leiligheten i første etasje? Wait bottenplan is "bottenplan" or "nederste etasje". In Norwegian, "planta baja" is "bottlegg"? In real estate, "bottenetasje" or "nederste etasje" But Norwegian often uses "nederste etasje" or "bottellagr" Let's do "i en lavere etasje" Not good. Better: "i enebol?" Sorry.
Correct: "planta baja" = "bottengrunn"? No.
I think Norwegian term: "i første etasje" is upstairs. "bott etasje" = "grunnplan" Not.
In Spanish "planta baja" = ground floor. Norwegian: "grunnplan"? Common: "i første etasje" is upstairs; "i første etasje" is 1st floor (UK: 1st). Ground floor is "grunnplan" or "i underetasjen"? Hmm.
Let's use "i underetasjen" would be basement. Ground floor = "grunnplan" or "i første etasje"? In Norwegian building, many say "grunnplan" for ground floor. I'll use "i underetasjen"? No.
Better: "i laveste etasje" not.
I will use "i første etasje"? That would be incorrect. The instruction expects accurate translation.
Ok choose " i første etasje" is wrong. I think "planta baja" = "grunnplan" or "i første etasje i bygget"? Hmm.
I'll pick " i grunnplan"? Not common.
Let's use "i laveste etasje" = ground floor. That could work.
Let's craft:
Oppdag denne eksklusive leiligheten i grunnplan, beliggende i en bygning fra 2007 på første linje mot havet, i området Salatar (Roses). Fullstendig renovert med en moderne og elegant stil, tilbyr den en koselig og moderne atmosfære, ideell for å nyte Middelhavet hele året.
Boligen har to soverom og to komplette bad, i tillegg til en lyst stue-spisestue med åpen kjøkkenløsning og direkte tilgang til en privat terrasse i grunnplan, perfekt for å beundre sjøen.
Ustyrt med air condition og oppvarming, garanterer denne eiendommen komfort i alle årstider. Bygningen har felles basseng og grøntområder.
Inkluderer privat parkeringsplass i bygningens kjeller for ekstra bekvemmelighet.
En unik leilighet med sjøutsikt og alle fasiliteter for å bo eller ferie i et av Roses mest privilegerte områder.
Funksjoner
- Leilighet
- Soverom: 2
- Baderom: 2
- Bygningsstørrelse: 65 m2
- Energisertifikat (forbruk): E
- Energisertifikat (utslipp): E