20 000 € / mês
Moradia para arrendar em Pollensa / Pollença, Maiorca
- 600 m2
- 5
- 7
Descrição
Impressãoante? wait. I must present final.
Let's craft final translation lines:
First line: "Impresionante finca de lujo en medio de un olivar en las afueras de Pollensa" -> "Fazenda de luxo impressionante no meio de um olival nos arredores de Pollensa"
Portuguese uses "Fazenda de luxo impressionante no meio de um olival nos arredores de Pollensa"
But "Impressionante" order: Portuguese "Impressionante" spelled "Impressionante" or "Impressionante" is correct? In Portuguese, "impressionante" spelled with "ss". So "Fazenda de luxo impressionante no meio de um olival nos arredores de Pollensa"
Yes.
Next paragraph:
"Descubre esta espectacular finca ubicada en un entorno privilegiado, rodeada de un hermoso olivar y con vistas panorámicas a la Sierra de Tramontana." -> "Descubra esta espectacular fazenda localizada em um ambiente privilegiado, rodeada por um belo olival e com vistas panorâmicas para a Serra de Tramontana."
"Al llegar, te recibe un amplio salón-comedor lleno de luz natural, gracias a sus grandes ventanales que ofrecen vistas impresionantes a la piscina y al paisaje circundante." -> "Ao chegar, você é recebido por uma ampla sala de estar e jantar cheia de luz natural, graças às suas grandes janelas que oferecem vistas impressionantes para a piscina e para a paisagem circundante."
Next:
"La propiedad cuenta con 4 habitaciones dobles, de las cuales 3 disponen de baños en suite, brindando comodidad y privacidad." -> "A propriedade dispõe de 4 quartos duplos, dos quais 3 dispõem de banhos em suíte, proporcionando conforto e privacidade."
"Separada de la residencia principal por un majestuoso olivo, se encuentra un elegante despacho con sofá cama y baño propio, ideal para trabajar o recibir visitas en un ambiente exclusivo." -> "Separada da residência principal por um majestoso olival, encontra-se um elegante escritório com sofá-cama e banho próprio, ideal para trabalhar ou receber visitas num ambiente exclusivo."
"En la planta inferior, hallarás otra habitación con baño en suite y una pequeña cocina, perfecta para mayor funcionalidad." -> "No piso inferior, encontrará outro quarto com banho em suíte e uma pequena cozinha, perfeita para maior funcionalidade."
"A un nivel más abajo, en la zona de la piscina, se ubica una habitación adicional con una ventana de cristal que permite vistas subacuáticas, creando un ambiente mágico." -> "Mais abaixo, na área da piscina, situa-se uma habitación adicional com uma janela de cristal que permite vistas subaquáticas, criando um ambiente mágico." Use "quarto" instead of "habitación": "situа-se um quarto adicional" I'll adjust: "Mais abaixo, na área da piscina, situa-se um quarto adicional com uma janela de cristal que permite vistas subaquáticas, criando um ambiente mágico."
"Esta área también incluye una mesa de ping-pong, sofá cama y baño propio, ideal para el ocio y el relax." -> "Esta área também inclui uma mesa de ping-pong, sofá-cama e banho próprio, ideal para lazer e relaxamento."
"La finca dispone de amplias áreas de almacenaje, lavandería y un garaje con capacidad para 4 vehículos." -> "A fazenda dispõe de amplas áreas de armazenamento, lavandaria e uma garagem com capacidade para 4 veículos."
"Además, cuenta con un avanzado sistema de sonido y un control total sobre la iluminación natural, permitiendo crear diferentes ambientes según tus preferencias." -> "Além disso, conta com um avançado sistema de som e controle total sobre a iluminação natural, permitindo criar diferentes ambientes de acordo com as suas preferências."
"Una propiedad única que combina lujo, comodidad y naturaleza en un entorno incomparable." -> "Uma propriedade única que combina luxo, conforto e natureza num ambiente incomparável."
Características
- Moradia
- Quartos: 5
- Casas de Banho: 7
- Área de Construção: 600 m2
- Classificação de Eficiência Energética: Em andamento