200 000 €
Kommersiell till salu i La Palma del Condado, Huelva
- 500 m2
- 3
- 2
Beskrivning
Den här byggnaden ligger på Calle Bodega Infante i La Palma del Condado, belägen i industriområdet Dehesa Boyal. Den byggdes år 2006, har 500 m2 byggnadsarea, varav 450 m2 är nyttiga ytor.
Något? Wait. Need translate line by line.
Original:
"Esta nave se encuentra en Calle Bodega Infante, de La Palma del Condado, situado en el polígono industrial Dehesa Boyal. Esta construida en el año 2006, tiene 500 m2 construidos de los cuales 450 m2 son útiles.
La nave consta de tres despachos amueblados, uno en planta baja y dos en planta alta. Tiene dos baños, uno de ellos adaptado.
Tiene una entreplanta con acceso desde escaleras muy cómodas.
La nave también tiene una cámara frigorífica. Esta a pie de calle y es muy luminosa."
Translate:
"Este almacén/se" "Esta nave se encuentra" -> "Denna denna? Correct: "Denna fastighet" or "Denna verkstadshall"? Context: nave = hall/ship/warehouse. So "Denna nybyggnad"? Better: "Denna byggnad" or "Denna hall/byggnad." I'll choose "Denna hallar/ fack?" Use "hall".
Let's craft:
"Denna hall ligger på Calle Bodega Infante i La Palma del Condado, beläget i industriområdet Dehesa Boyal." Swedish for "Esta nave se encuentra ..." Good.
"Esta construida en el año 2006" -> "Den byggdes år 2006," or "Den är byggd år 2006." Use "Den byggdes år 2006,".
"tiene 500 m2 construidos de los cuales 450 m2 son útiles." -> "har 500 m2 byggda, varav 450 m2 är användbara." "byggda" might be less common; "byggda" is fine. "au" "användbara ytor" or "nyttiga ytor" in Swedish "användbara ytor" is fine.
" La nave consta de tres despachos amueblados, uno en planta baja y dos en planta alta." -> "Byggnaden/ Hallen består av tre möblerade kontorsrum, ett i bottenvåningen och två på övervåningen." Better: "tre möblerade kontorsrum," "bottenvåningen" is "ground floor" "en planta baja" So "ett på bottenvåningen och två på övervåningen."
" Tiene dos baños, uno de ellos adaptado." -> "Den har två toaletter, varav en är anpassad." "toaletter" is plural; "badrum" can be. We'll use "toaletter".
" Tiene una entreplanta con acceso desde escaleras muy cómodas." -> "Den har en entreplan/halvplan med mycket bekväma trappor." "entreplanta" is mezzanine: "ett loft" or "entreplan" Swedish "mezzanin" -> "en mellanplan" and "med mycket bekväma trappor" -> "med mycket bekväma trappor" "från trappor" " accès från mycket bekväma trappor." Sa: "Den har en mellanplan med tillträde via mycket bekväma trappor."
" La nave también tiene una cámara frigorífica." -> "Hallen har också ett frysskåp/kylrum." "kylrum" is fridge; "frigorífica" is "kylrum" "kylrumsförvaring" We'll say "ett kylrum."
" Esta a pie de calle y es muy luminosa." -> "Den ligger vid gatan och är mycket ljus." "a pie de calle" -> "vid gatan" or "på gatan" In swedish: "ligger vid gatan." "muy luminosa" -> "mycket ljus" or "mycket ljusinsläpp".
Now assemble with lines preserved.
Let's output:
Denna byggnad ligger på Calle Bodega Infante i La Palma del Condado, belägen i industriområdet Dehesa Boyal.
Den byggdes år 2006, har 500 m2 byggda, varav 450 m2 är användbara.
Byggnaden består av tre möblerade kontorsrum, ett på bottenvåningen och två på övervåningen.
Den har två toaletter, varav en är anpassad.
Den har en mellanplan med tillträde via mycket bekväma trappor.
Hallen har också ett kylrum. Den ligger vid gatan och är mycket ljus.
Funktioner
- Kommersiell
- Sovrum: 3
- Badrum: 2
- Byggtomt: 0 m2
- Energieffektivitetsgradering: Pågår